Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
11:30 

Испытание переводом

trulyalyana
К фреллу высшее благо (с) Харви
Сходили на вторую часть «Бегущего в лабиринте», хотя нам и очень не советовали актеры дубляжа, озвучивающие главных героев.
Но фильм оказался не так плох, как его малевали, в этом нас убедили две бутылки шампанского, которые по совету Лайта мы взяли с собой на просмотр.
Двое из нас (ходили мы в кино вчетвером) первую часть не видели, а мы с Лизулей хоть и видели, но страдали легкой амнезией.
Имена героев нам запомнить было не дано, а вот голоса озвучивающих мы признали и называли всех персонажей именами актеров дубляжа.
И динамика есть и персы вроде симпатичные, но диалоги... это полный ахтунг. Все еще усугублялось тем, что переводил кто-то с тройкой по английскому и двойкой по русскому, одних «явпорядков» мы больше дюжины насчитали. Человеку просто в голову не пришло, что есть какие-то более адекватные варианты перевода пресловутого «ОК».
Я тут все горевала, что в нашем дубляже Суперов укладка далека от идеала, так вот, в «Бегущем» вообще был полный непопадос — актер дубляжа уже договорил, а герой еще шамкает ртом, про смыкания и прочие изыски я уже молчу.
С редактором лостфильма мы угорали над «гениальными» диалогами и переводом, а с нашим звукорежиссером — над особенностями национальной укладки текста. И лишь Саша, помогавший нам на «Старконе» со стендом хранил спокойствие и только иногда посмеивался над супербыстрыми зомбаками, которых люди на экране звали ласково — шизы.
В общем и целом очень позитивненько отдохнули. После кино я уговорила всех пойти в чебуречную «Брынза». В кафешке официанты интеллигентно дрыхли прямо в зале, ибо было далеко за полночь и желающих трапезничать не наблюдалось. Мы беззастенчиво всех разбудили и потребовали вкусняшек и ароматного чайку, и превратились в ночных жриц. Вот и вся история. :)

ПЫ.СЫ. Само собой, как человек взрослый и трезвомыслящий, я купила в кинотеатре очередного миньончика (слабость у меня к ним). Вот и вся любовь


запись создана: 25.09.2015 в 05:59

@темы: Кино, Maze Runner: The Scorch Trials

URL
Комментарии
2015-09-25 в 10:26 

*Lirica*
"Отключить мозг и просто наслаждаться гениальной игрой актёров", видимо, не получилось.
Профессионализм не пропьёшь, да. :gigi:

2015-09-25 в 11:35 

trulyalyana
К фреллу высшее благо (с) Харви
*Lirica*, было бы чем наслаждаться... :alles: Но, вообще, фильм - рай для переводчика. Почти все диалоги примерно такого толка - давай, давай, бежим, скорей, залезай, быстрей, давай. А еще все жутко вежливые - чуть что, спасибо говорят. :)

URL
2015-09-25 в 11:57 

*Lirica*
А переводчику обычно воздаётся за фильм или за объём текста?
ГГ и на этот раз весь фильм с открытым ртом маячит?

2015-09-25 в 18:26 

trulyalyana
К фреллу высшее благо (с) Харви
*Lirica*, вот не знаю, как на Невафильме. Актерам-то за «кольца» ака фразы с определенным количеством слов. А переводчикам, возможно, за хронометраж, но точно не скажу, это другая контора.

URL
2015-09-25 в 19:05 

*Крысенок*
Суровая Уральская Женщина (с) herat
Само собой, как человек взрослый и трезвомыслящий, я купила в кинотеатре очередного миньончика
Правильный ты человек, trulyalyana! Уважаю! :squeeze:

2015-09-25 в 19:53 

trulyalyana
К фреллу высшее благо (с) Харви
*Крысенок*, Друх! :friend:

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Днём с огнем

главная